由于语音和翻译习惯上的差异,大陆与港台地区关于汽车品牌名称的中文叫法并不一致,有些甚至相差很大。正是这种叫法上的差异有时候会给国内车友增添很多困惑。下面与大家分享一下小编我所整理的国内与港台地区关于车辆品牌名称的几种不同叫法。
No.1
Mercedes-Benz
大陆:奔驰
香港:平治
台湾:宾士
对于Mercedes-Benz品牌的中文名称,很显然大陆地区翻译的最棒。虽然奔驰品牌进入香港地区时就被翻译为平治,称不上多难听,但是总是让人不禁联想起日本明治天皇。。。台湾同胞取名宾士倒是颇为贴合这家德系大厂的优雅高端的气质。事实上要是按照咱们历史课本上的叫法。。。奔驰其实应该叫本茨!
No.2
Volkswagen
大陆:大众
香港:福士
台湾:福斯
对于国内车友喜闻乐见的一家德国品牌,两岸三地对于大众品牌的叫法可谓区别很大。究其原委,Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民的汽车”,港台地区直接取音译名称,译为福斯、福士汽车;大陆则取内容含义,译为大众汽车。
No.3
BMW
大陆:宝马
香港:宝马
台湾:BMW(昵称米浆)
对于宝马这一名称,大陆跟香港非常统一。虽然宝马公司还是一直希望直接采用统一的BMW名称,但是很显然,取自成语宝马香车的车名更加一语双关。
No.4
Lamborghini
大陆:兰博基尼
香港:林宝坚尼
台湾:蓝宝坚尼
Lamborgihi就没啥说的了,都是音译只是习惯不同,事实上最早大陆也曾采用过港台叫法。
No.5
Land Rover
大陆:路虎
香港:越野路华
台湾:Land Rover(荒原路华)
高大上的路虎品牌曾在中国大陆翻译成“陆虎”正式进入中国市场之后,“Land Rover”发现“陆虎”两个字已被国内一家汽车企业抢注商标,因此“Landrover”在中国注册为“路虎”。香港地区称之为“越野路华” 这种叫法则是带有音译与翻译结合的一种译法,只不过。。。越野路滑了?那还咋越野呢?在台湾地区,早期虽然有荒原路华的叫法,但是现今台湾则普遍使用英文原名,很少再有翻译为中文的叫法。
No.6
LEXUS
大陆:雷克萨斯
香港:凌志
台湾:凌志
LEXUS品牌在没有采用雷克萨斯这一中文名前,大陆车友一直采用香港的叫法,也就是香港人对LEXUS的音译名称“凌志”。后来在正式进入大陆市场后,LEXUS正式“改名”为雷克萨斯。此外,与众多国外品牌因为中文名称被抢注而被动改名不同,LEXUS则是主动求变,丰田章男对雷克萨斯改名事件做出了解释:“改名不是因为商标被抢注,而是LEXUS要在大陆建立一个全新的豪华车形象,“雷克萨斯”这一全球统一的发音会更好地让中国消费者记住LEXUS这个品牌。”
No.7
VOLVO
大陆:沃尔沃
香港:富豪
台湾:富豪
对于富豪这个名称,资深车迷一定不会陌生。同样是引用自香港对于VOLVO品牌的叫法,在VOLVO正式进入国内市场后才有了正式的大陆官方名称-沃尔沃,再后来被吉利收购之后,沃尔沃有了更加可爱的昵称-吉娃娃(吉利 沃尔沃)。
No.8
INFINITI
大陆:英菲尼迪
香港:无限
台湾:无限
作为日系三大豪华品牌里最早实现国产的品牌,英菲尼迪其英文名称Infiniti其本意有无限大的意思,因此港台地区将其称为无限还是比较贴切。
No.9
JAGUAR
大陆:捷豹
香港:积架
台湾:积架
对于捷豹的中文名称,大陆早期有叫过美洲虎或者美洲豹,但是后来统一称为捷豹。港台地区音译为积架则与著名的瑞士手表品牌Jaeger-Le Coultr积家有所类同。
No.10
Aston Martin
大陆:阿斯顿·马丁
香港:马田
台湾:Aston Martin
阿斯顿·马丁这一高大上的洋名,香港人硬是叫为马田,或许是香港人太喜欢赛马吧。
No.11
McLaren
大陆:迈凯伦
香港:麦拿伦
台湾:麦拉伦
Mclaren大陆译为迈凯伦,不过最早该品牌在未正式进入大陆市场时也曾被车迷们叫过麦克拉伦;港台则统一音译为麦拿伦和麦拉伦。
No.12
MAZDA
大陆:马自达
香港:万事德
台湾:马自达
这个充满运动气质的日本品牌在港台地区的叫法非常喜庆,万事得确实是很接地气的中文名称。同样大陆译为马自达同样一语双关。
No.13
BUICK
大陆:别克
香港:标域
台湾:别克
虽然现在香港市场上已经买不到别克车型,但是作为美式车的代表品牌,BUICK在香港还是具有一定的知名度。按照粤语发音,BUICK被香港人称为标域,而台湾地区则跟大陆采用同样的中文名称。
No.14
Citroen
大陆:雪铁龙
香港:先进
台湾:雪铁龙
将雪铁龙音译为先进。。。起码近几年才放弃4AT的法国车厂在大陆真的没有什么值得炫耀的先进技术。
No.15
FIAT
大陆:菲亚特
香港:快意
台湾:飞雅特
菲亚特/飞雅特两种叫法显然是音译,但是香港人将FIAT称为快意则有点让人摸不着头脑。快意,难道是“跑的快的意大利汽车”??
No.16
PEUGEOT
大陆:标致
香港:宝狮
台湾:PEUGEOT
同样是由于粤语发音上的不同,PEUGEOT
大陆叫标致,香港译为宝狮,同样都非常有“内涵”。
No.17
SUBARU
大陆:斯巴鲁
香港:富士(扫把佬)
台湾:速霸陆
虽然不久前富士重工以及正式将名称改为SUBARU,但是在中国大陆、香港以及台湾地区依然有着多种叫法,其中尤以广东以及香港地区经过粤语发音译为“扫把佬”最为搞怪。
No.18
ACURA
大陆:讴歌
香港:极品
台湾:ACURA
香港人将ACURA叫为极品则真是让小编无解了?哪位看官知道详情请留言,小编必有重谢。
No.19
PORSCHE
大陆:保时捷
香港:波尔舍(波子)
台湾:保时捷
最后送上德国跑车品牌保时捷,粤语将PORSCHE音译为波子也是够随意了,显然没有内地保时捷来的高大上。
总结:
看了上面这些两岸三地对于车名的不同叫法,相信你一定对这些奇特的车名有了新的认识。赶紧分享一下,去考考你身边的小伙伴吧。
欢迎扫码关注汽车之家微信公众号: